Where to read the Septuagint

Septuagint German

The edition "Septuagint German«Of the German Bible Society is the first complete German translation of the Septuagint. At a time when knowledge of ancient Greek is declining, this is intended to take account of its paramount importance for the understanding of ancient Judaism, the emerging New Testament and the general history of ancient religion.

The German translation makes the Septuagint accessible beyond the circle of experts with a knowledge of Greek. In this way, it can become more important in various courses of study, but it can also gain greater awareness in other areas of humanities as well as ecclesiastical and cultural life.

The translation was done in the years 1999-2008 by a group of 87 scientists. The editors are Prof. Dr. Wolfgang Kraus, Saarbrücken, and Prof. Dr. Martin Karrer, Wuppertal, and nine other co-editors.

The aim of the translation is a philologically reliable, but at the same time legible, reproduction of the Greek text. It is basically based on the Göttingen Septuagint edition; for the books that are not yet available in this edition, the Rahlfs edition is used. In addition to the translations, there is a brief apparatus that records significant differences between the Masoretic text and LXX as well as references to important Greek variants and information on translation alternatives. If necessary, the translators will explain their text-critical decisions and details of their translation in a commentary volume.

The translation work was carried out in small teams with representatives from various scientific disciplines, the majority of whom were exegetes of the Old and New Testaments, but also classical philologists, ancient historians, Judaists, Egyptologists and patrists. The cooperation of representatives of the Protestant and Catholic Church as well as discussions with Christian Orthodoxy and Judaism ensured the necessary ecumenical breadth.

Regular meetings at which all translators and editors come together ensured communication between employees and the uniformity of the translation. An office in Saarbrücken coordinated the work, encouraged mutual stimulation and exchange, and oversaw the editorial work.